Here’s a trailer for the new documentary about lotsawa, photographer, humanitarian, monk, and happiest man alive, Matthieu Ricard. The film recently had its UK premiere in London, at the International Buddhist Film Festival.
Here’s a trailer for the new documentary about lotsawa, photographer, humanitarian, monk, and happiest man alive, Matthieu Ricard. The film recently had its UK premiere in London, at the International Buddhist Film Festival.

I have just returned to Nepal from the Translating the Words of the Buddha conference in Bir, India. The proceedings were well documented and posted on the conference’s Facebook page and here. There was also a report in the Bhutanese media, here on Kuensel Online.
In the coming days and weeks, I will be posting some links and bits & pieces here on this site, especially those falling in the category of ‘tools and resources’, but let’s begin the process by adding the list of participants, with links to their affiliated sites and homepages:
Alexander Berzin: Berzin Archives
John Canti: Padmakara Translation Group
Ane Kunga Chodron: George Washington University / Tsechen Kunchab Ling
Joshua W.C. Cutler: Tibetan Buddhist Learning Center
Cortland J. Dahl: Rime Foundation / Tergar Institute / Dharmachakra Translation
Catherine Dalton: Rangjung Yeshe Institute / Dharmachakra Translation
Jake Dalton: University of California, Berkeley / International Dunhuang Project
Tyler Dewar: Nalandabodhi / Nitartha
Lama Doboom Tulku: Tibet House (India)
Andreas Doctor: Rangjung Yeshe Institute / Dharmachakra Translation
Gyurme Dorje
John Dunne: Emory University / Mind & Life Institute
Wulstan Fletcher: Padmakara Translation Group
Jessie Friedman: Light of Bertosana
Steven Goodman: California Institute of Integral Studies
Khenpo Kalsang Gyaltsen: Tsechen Kunchab Ling
Ani Jinba Palmo (Eugenie De Jong): Shechen Monastery / Khampagar Monastery
Gavin Kilty: Institute of Tibetan Classics
David Kittelstrom: Wisdom Publications
Anne Carolyn Klein: Rice University / Dawn Mountain
Derek Kolleeny: TBRC / Nalanda Translation Committee
Gwenola Le Serrec: Padmakara Translation Group
Jakob Leschly: Siddhartha’s Intent / Khyentse Foundation
Jules Levinson: Light of Berotsana
David Lunsford: Bodhi Foundation
John McRae: Numata Center
Larry Mermelstein: Nalanda Translation Committee / Shambhala Publications
Michele Martin: TBRC / Shambhala Publications
Elizabeth Napper: Tibetan Nuns Project
Joan Nicell: FPMT
Paldor: Tibetan Buddhist Resource Center
Ani Lodro Palmo: Yeshe Nyingpo East
Adam Pearcey: Rigpa Shedra / Lotsawa House
Matthieu Ricard: Shechen Monastery / Padmakara / Homepage
Marcia B. Schmidt: Rangjung Yeshe Publications
Peter Skilling: Fragile Palm Leaves Foundation
Gene Smith: Tibetan Buddhist Resource Center
D. Phillip Stanley: Naropa University / Nitartha Institute / Tibetan and Himalayan Library / The Tibetan Buddhist Canonical Collections Catalog Project
Robert Thurman: Tibet House / Columbia University / American Institute of Buddhist Studies / Homepage
Martijn van Beek: University of Aarhus
Jeff Watt: Shelley and Donald Rubin Foundation / Sakya Resource Guide
Christian K. Wedemeyer: University of Chicago Divinity School / Homepage
Scott Wellenbach: Nalanda Translation Committee / Nitartha Institute
Thomas Yarnall: Columbia University / American Institute of Buddhist Studies
Via Rev. Danny Fisher, comes the news that the University of Virginia has formally launched their new Tibet Center, which according to the press release, “consolidates, integrates and significantly expands the University’s world-renowned Tibet-related resources and programs.” As Danny points out, the release has also a brief history of Tibetan Studies at UVA, beginning with the mighty Jeffrey Hopkins. The Center’s new website features an rss feed, so you can keep up-to-date with all the goings-on at this thriving hub of Tibetan studies. The first guest speaker, following the launch, was Lodi Gyari Rinpoche.
In this season of lotsawa conferences (Light of Berotsana’s last September, Khyentse Foundation’s coming up in March), there is a lot of reflection and discussion about how lotsawas do their thing, all of it tying in quite neatly with the purpose of this site. In the spirit of this atmosphere of introspection, here is a set of guidelines laid out by the excellent Padmakara Translation Group here on their burgeoning new site:
This is clearly the methodology of a group of translators–and highlights the advantages of working together, as well as the central role of the teacher(s). What also comes through from reading these points is the group’s well-known emphasis on the importance of fluent, readable translations, requiring translators and editors alike to have, as they put it, “a good command of the final language.” This latter point is worth reiterating because there seems to be a common misconception these days that anyone is capable of becoming a translator, and that little or no literary training in the target language is required, as if everyone is somehow gifted with fluency in their native tongue and the automatic ability to produce lucid prose.
I don’t know how this escaped our attention for a full six days, but here is a link to the new blog from the Tibetan Buddhist Resource Center (TBRC) and E. Gene Smith. Get over there and add it to your feed readers this very instant. And if you are on Facebook, here is the TBRC page and here the page for Digital Dharma, the upcoming documentary that people are calling “Gene Smith: The Movie”.
I have just added a link to the excellent Sakya Resource Guide blog, which is maintained by Jeff Watt. The School recommends that all its visitors subscribe to the feed. As a small sample, here is a note concerning the book mentioned in our very last post.
I have recently been reading the new translation of Mipham Rinpoche’s byang chub sems dpa’ chen po nye ba’i sras brgyad kyi rtogs brjod nor bu’i phreng ba by Lama Yeshe Gyamtso (A Garland of Jewels, Woodstock: KTD Publications, 2008). As the (Tibetan) name suggests, the text offers accounts of the lives and careers of the eight great bodhisattvas, also known as the ‘eight close sons’, compiled from canonical sources, mainly the sūtras. Not surprisingly perhaps, Mipham devotes considerably more space to Mañjuśrī than he does to the other bodhisattvas.
One of the things that struck me most about the book-which incidentally is very readable-was how the translator has dealt with the large numbers that often appear in the sūtras cited by Mipham Rinpoche. The Mahāyāna sūtras, as Yeshe Gyamtso tells us in his introduction, contain episodes “outrageous in their transgression of what we regard as laws of nature.” (p.x) One of the methods employed to convey this outrageous transcendence of mundane reality is the use of numbers so impossibly gargantuan as to border on the hyperbolical. In translating these figures into English, it is tempting to plump for vague expressions like “millions and millions” or “billions and billions” – and, in fact, this is precisely what Gyamtso does on p. 66, where he renders sangs rgyas kyi zhing bye ba khrag khrig brgya stong mang po simply as “billions and billions of buddha realms”.
Elsewhere though, he has adopted the terms of “the U.S. and…international scientific community” and so we encounter such potentially unfamiliar terms as quadrillion (1015), quintillion (1018), sextillion (1021), decillion (1033), tredecillion (1042), novemdecillion (1060), and vigintillion (1063). Gyamtso hasn’t given the Tibetan for these terms, and perhaps because the book is intended for a general readership, it doesn’t include a glossary of terms. Nevertheless, my curiosity getting the better of me, I went in search of the original, and I can offer here some of these numbers as they appear in the Tibetan and in Lama Gyamtso’s translation:
*the original meaning of the Greek muriori, from which myriad derives, is 10,000
It’s interesting to observe that million, rather than the standard ten million, has been used for bye ba. The Mahāvyutpatti, in its list of 60 numbers from the Gaṇḍavyūha Sūtra (Tib. sdong po bkod pa), has bye ba as the equivalent of the Sanskrit koṭi, which is usually said to be the equivalent of ten million (one crore). Yet it is true that there is little unanimity or consistency on the use of these numbers beyond a certain point. sa ya, which is the common Tibetan word for ‘million’, does not seem to appear frequently in the classical language.
One final note: this approach also offers translators the possibility of referring to bskal pa grangs med gsum, i.e., the time taken by Buddha Śākyamuni to accumulate merit and wisdom on the bodhisattva path, not as ‘three countless aeons’, which is the current expression of choice, but as three novemdecillion kalpas, or even three novemdecillion aeons-let’s see if it catches on.
Videos of the talks by Alak Zenkar Rinpoche, Dzigar Kongtrul Rinpoche, and Jeffrey Hopkins are now online here.